The United States has accommodated its Spanish-speaking population with the SAP (Secondary Audio Program) English-to-Spanish translation service (see:
Spanish Translation Blog) which offers television viewers the opportunity to hear many programs in
their native Spanish language. Now that over 55 million American don’t speak English at
home … by far the majority being Spanish (see: International.com Blog) ... this is both a positive and a negative for the assimilation process that has
made the United States such a great country. It is a positive in that many
Hispanics can keep up with the current U.S. culture. However, it is a negative in that there is now
far less peer pressure for them to learn English.
English was not my wife’s first language, it was Polish.
But, after she started kindergarten, she learned to communicate effectively in
English within two short months. So much for our silly liberal mandates to teach young
non-English speaking students in their native language for endless years.
Now it seems that even political debates are being held
entirely in Spanish … see: Breitbart Story.
This brings up an obvious question … if we offer an English-to-Spanish TV
translation service, why cannot we mandate the reverse … a Spanish-to-English
translation service? All too often I have watched C-SPAN coverage of Hispanic
rallies in which it was obvious that anti-American rabble rousers were
featured. I would have loved to know exactly what they were saying … which I
believe is my right. I don’t recall ever seeing much translation commentary
from bi-lingual reporters. Why is this so?
We really are a bunch of saps …
Actually, this is a good point. I would love to be able to get closed captions in English for the Spanish speaking stations, but the option is not there.
ReplyDelete